2024. 11. 23. szombat

Kelemen, Klementina
1 EUR 411 HUF
1 GBP 494 HUF
Kezdőlap » Kultúra » Kultúra » A Bizottság célja: több egyetem kínáljon fordítóképzést

A Bizottság célja: több egyetem kínáljon fordítóképzést

Az Európai Bizottság megújult lendülettel arra ösztönzi az európai egyetemeket, hogy még több intézmény kínáljon magas színvonalú képzést azoknak a hallgatóknak, akik majd fordítóként szeretnének dolgozni. Ennek keretében a Bizottság bővíti az európai mesterszintű fordítóképzés (European Master’s in Translation, EMT) egyetemi hálózatát, melyet tavaly hoztak létre a megfelelően képzett fordítók munkaerőpiacon kialakult, fokozódó hiányára válaszul. Amellett, hogy az EMT hálózatként működik, egyben a minőség elismert garanciája is. Mindeddig 34 európai egyetem kérelmezte sikerrel a hálózatba való felvételét (felsorolásukat lásd az alábbi internetes címen). Az EMT megjelölést használni kívánó egyetemek programjait olyan fordítási szakértők értékelik, akik többnyire maguk is a hálózat tagjai. Az EMT-hálózat október 11–13-án Brüsszelben rendezi éves konferenciáját.

„Számos országban a szakmai hozzáértés bármiféle garanciája nélkül állíthatja magáról valaki, hogy fordító. Az EMT-projekt hosszú távú célja a fordítóképzés színvonalának az emelése; egy EMT-tanúsítvánnyal rendelkező tanfolyam elismerten a legjobbak egyike az adott területen,” – magyarázta Androulla Vassiliou, az oktatásügyért, a kultúráért, a többnyelvűségért és az ifjúságpolitikáért felelős európai biztos.

A Bizottság az EMT-projektet a következő két fő gondra válaszul dolgozta ki: az egész világon gyorsan növekszik az igény a magas színvonalú nyelvi szolgáltatások iránt, és 2004 és 2007 között 11-ről 23-ra emelkedett az EU hivatalos nyelveinek száma.

Az egész világon a magasba szökött a fordítási szolgáltatások iránti igény. Az Európai Unió nyelvi ágazatáról 2009-ben készített tanulmány1 szerint az ágazat jelenlegi forgalma az előrejelzések szerint évente legalább 10%-kal fog növekedni az elkövetkező néhány évben, és a becslések szerint az ágazat forgalmának összértéke 2015-re mintegy 20 milliárd EUR lesz.

A nyelvi ágazat a fordítást, tolmácsolást, feliratozást, szinkronizálást és a „honosítást” (a fordítás különleges helyi igényekhez való hozzáigazítását) foglalja magában. A modern munkaerőpiacon a fordítóknak a nyelvtudáson kívül egyre több készségre és képességre van szükségük. Az EMT-projekt elismeri, hogy vállalkozói, projektmenedzsment- és tárgyalási kompetenciákkal is rendelkezniük kell. Számos egyetem manapság például nemcsak azt oktatja a fordítóhallgatóknak, hogy miként kell fordítani, hanem azt is, hogyan kell egy vállalkozást működtetni.

Az Európai Unióban jelenleg közel 250 egyetem és egyéb felsőoktatási intézmény kínál képzést leendő fordítóknak.

A Bizottság Fordítási Főigazgatósága igazgatási támogatást biztosít az EMT-hálózatnak, valamint elosztó központ szerepét tölti az információk és a bevált módszerek cseréje tekintetében. A Bizottság hozzávetőleg 300 000 EUR-t irányzott elő az igazgatási támogatás és a hálózat 2010-es éves konferenciája költségeinek fedezésére. Képzésekre vagy hallgatóknak azonban nem nyújt közvetlen pénzügyi támogatást.

Érdekesnek találtad? Oszd meg a Facebookon!

Kapcsolódó cikkek

Mindenhol szükség van tanárokra!
Kétség nem fér ahhoz, hogy az oktatás és vele együtt a tanárok helyzete és megítélése volt már jobb is az elmúlt évtizedekben, viszont ez nem jelenti …

További cikkek

Üdv a pénzügy világában!
Az iskolás évek alatt sokan abszolút távol érezzük magunktól a matematikával összefüggő tantárgyakat, aztán a felnőtt életünkben mégis pénzügyekkel, s…

Facebook

Időjárás

Karikatúra

furesz

Legolvasottabb

Hirdetés

Nap vicce

– Hogy hívják a mexikói rigót?
– ???
– Rodrigó!

Forrás: napivicc.hu

Hirdetés
Hirdetés

Horoszkóp