Az „európai mesterszintű fordítóképzés” (EMT) hálózata december 8-9-én Brüsszelben tartja alakuló ülését. A hálózat tagjai, fordítóképzést kínáló egyetemek azért gyűlnek össze, hogy megállapítsák a hálózat irányítási struktúráját, és tárgyaljanak arról, milyen jellegű szaktudásra lehet a jövőben szüksége egy szakfordítónak. Szeptemberben 34, európai egyetemeken meghirdetett mesterfokú fordítóképzést választottak be az EMT-hálózatba egy kezdeti, négyéves időszakra. 2010-ben újabb felhívás kerül közzétételre. Az EMT-hálózat tagsága minőséget garantál a mesterfokú fordítóképzések számára. Mindez előkészíti a fordítóképzésekben részt vevő diákok számára a magas szintű képzés kialakítását, szélesíti a szakmai lehetőségek körét, valamint biztosítja a hozzáértő munkaerő képzését akár közintézmények számára is.
„Egy nemrég elkészített, a nyelvi ágazatot vizsgáló tanulmányunk szerint a fordítói szakmának van jövője. Ugyanakkor a szakma folyamatos fejlődésen megy keresztül, magában foglalja a filmfeliratozást, az üzenetek helyi szinten való megfogalmazását (lokalizáció), a szerkesztést és webes szerkesztést stb. Kiterjedhet továbbá nem csupán a fordítással kapcsolatos kompetenciákra, többek között a projektirányításra, az ügyfelekkel való tárgyalásra, az időgazdálkodásra,valamint a költségvetés kezelésére és a számlázásra is. Az EMT-projekt az első a maga nemében, mely foglalkozik a fent említett tevékenységi körökkel. Ha az európai mesterszintű fordítóképzés emellett még az elsőrangú szakfordítóvá váláshoz szükséges szaktudásról folytatott vitát is ösztönzi, azzal elősegíti az ezen a téren folytatott kutatást, valamint hosszú távon hozzájárul a fordítóképzés színvonalának növeléséhez” – mondta Leonard Orban többnyelvűségért felelős biztos.
Az első ülésen a résztvevők megválasztják az EMT-hálózatot irányító bizottságot , valamint sor kerül három munkacsoport felállítására . A csoportok fórumként szolgálnak a párbeszéd folytatására, valamint a fordítóképzéshez kapcsolódó három átfogó területen történő tevékenységek megvitatására. A három terület a következő: a fordítói szakma jövője, fordítási eszközök és technológia (alkalmazott kutatás), illetve a fordítóképzés és a tanulás során elért eredmények.
Az ülés első napján a tagegyetemek közötti párbeszédre kerül sor. A második napon az első felhívásra sikertelen pályázatot benyújtó egyetemeket is felkérik a projekt fejlesztéséhez való hozzájárulásra.
Az EMT-hálózat ülésének másik célja, hogy előre tekintve elemezze, hogy milyen jellegű kompetenciákra lesz szüksége a jövő fordítóinak. E kompetenciák fejlesztéséhez az EMT-programban részt vevő egyetemeknek megfelelő képzést kell nyújtaniuk. A szeptemberben a 34 fordítóképzés kiválasztása alapjául szolgáló kritériumrendszer szerint az EMT minőséget tanúsító védjegyét viselő mesterképzésekben részt vevő diákok olyan tudást sajátítanak el, melynek segítségével tág értelemben vett fordítói szolgáltatásokat tudnak majd nyújtani, ideértve a többnyelvű és multimédiás kommunikáció minden ágazatát. Ilyen módon ismereteket szereznek a fordítási szolgálatnyújtás , úgymint a marketing, az ügyfelekkel való kapcsolattartás, az időgazdálkodás, a költségek kezelése és a számlázás terén. Nyelvtudásra és interkulturális ismeretekre tesznek majd szert, ideértve a szövegek összefoglalására, például implicit állítások és célzások megértésére való képességet. Elsajátítják az információkeresés módjait , fejlesztik technikai készségeiket (fordítástámogató és terminológiai eszközök, adatbázis-kezelés stb.), valamint tematikus szaktudásukat (speciális szakterületek és alkalmazások ismerete).